A global technology org trained employees across 8 language regions. Every course update meant manually re-editing every video for every language.
The terminal below is a simulation of the actual workflow. Type the command and hit Enter -- or click "Run for me".
bash localize.sh --input module_v2.mp4 --langs all --subs auto
Paste into the terminal above and press Enter — or just click Run for me.
Languages processed:
What this demonstrates: Engineering mindset applied to L&D operations. Most instructional designers accept manual workflows as a given. The question I asked was different -- "why is a human doing this?" Once that question has an answer, it has a script.
localize.sh ──▶ Input validation ──▶ Language loop
│
└──▶ FFmpeg // per language, parallel
├──▶ Extract video stream -vn flag
├──▶ Strip + replace audio -map 0:v -map 1:a
├──▶ Normalise levels loudnorm filter
├──▶ Burn SRT subtitles subtitles filter
└──▶ Export final .mp4 -c:v copy
│
└──▶ ./output/{LANG}/ ──▶ LMS upload ready
FFmpeg + shell scripting replaces manual subtitle sync, audio swap, and file export across 9 languages. The same pipeline handles SRT generation, timing correction, and Storyline-compatible audio packaging.